Tuesday, May 29, 2007

من أجمل أجمل قصائد الحب

J'ai un ciel de désir, un monde de tristesse,
Un univers de maux, mille feux de détresse,
Un Etan de sanglots et une mer de pleurs.
J'ai mille jours d'ennuis, mille nuits de disgrâce,
Un printemps d'espérance et un hiver de glace ;
De soupirs un automne, un été de chaleurs.

Clair soleil de mes yeux, si je n'ai ta lumière,
Une aveugle nuée ennuitte ma paupière,
Une pluie de pleurs découle de mes yeux.
Les clairs éclairs d'Amour, les éclats de sa foudre,
Entrefendent mes nuits et m'écrasent en poudre :
Quand j'entonne mes cris, lors j'étonne les cieux....

Belle âme de mon corps, bel esprit de mon âme,
Flamme de mon esprit et chaleur de ma flamme,
J'envie à tous les vifs, j'envie à tous les morts.
Ma vie, si tu vis, ne peut être ravie,
Vu que ta vie est plus la vie de ma vie,
Que ma vie n'est pas la vie de mon corps !

Je vis par et pour toi, ainsi que pour moi-même ;
Je vis par et pour moi, ainsi que pour toi-même :
Nous n'aurons qu'une vie et n'aurons qu'un trépas.
Je ne veux pas ta mort, je désire la mienne,
Mais ma mort est ta mort et ma vie est la tienne ;
Ainsi je veux mourir, et je ne le veux pas !

Margerite de Valois

3 comments:

Anonymous said...

طبعا انا طشاش في اللغه الفرنسيه علي الرغم من دراستي ليها في المراحل الدراسي المختلفه
و استسمحك لو مفيهاش مضايقه ليكي تديني ملخص عن معني القصيده اللي اكيد انا حاسه انها رقيقه كعادتك دائما في اختيار الكلمات
اشكرك مقدما عزيزتي و علي فكره انا يعني بفهم كلمات بالفرنسيه بس مش لدرجه اني افهم قصيده كامله
اشكرك و تحياتي لكي

blackcairorose said...

القصيدة حلوة قوى يا اجنده وزى ما انتى عارفة الترجمة لوحدها مش كفاية لان التركيبات اللغوية والاستعارة الخ دورها كبير قوى واحيانا اكبر من المعنى، الشاعرة عندها حالة يأس كبيرة قوى ورغبة فى الموت وحب برضه كبير يبدو من غير أمل، ودى اجمل مقاطع فيها:
انا احيا لك وبك
وكذلك احيا من اجل نفسى
انا احيا لنفسى وبها
وكذلك احيا من أجلك
فنحن لسنا سوى حياة واحدة وموت واحد
انا لا ارغب فى موتك ولكن ارغب فى موتى
ولكن موتى هو موتك وحياتى هى حياتك
لذا فانا ارغب فى موتى ولا اريده فى نفس الوقت.
ــــــــــــ
اشعر بسماء من الرغبة وعالم من الحزن
دنيا من الشرور والف نار من الأم
بحيرات من الدم وبحر من الدموع
الف يوم من القلق والف ليلة من العار
ربيع من الأمل وشتاء من الثلج
وخريف من التنهدات وصيف من حرارة الحب
ـــــــــــــــــ
انت روح جسدى وعقل روحى
ولهيب عقلى وحرارة لهيبى
ــــــــــــــــ

وآه يا قلبى على رأى الفنان المبجل حكيم !!!!!

Anonymous said...

blackcairorose
ياه ياجميله
ايه الحلاوه دي مش ممكن بجد
انا معاكي في اللي قلتيه الترجمه لوحدها مش كفايه زي مادايما بقول مش بس في كلمات الاغاني اللي بتتكتب بغير العربيه سواء فرنسيه او انجليزيه او اي لغه اخري اللي بيكتبها بيكون بيحسها و بتكون جميله اما بنترجمها بس مش زي مابنحس بيها لما بنسمعها بلغتها الاصليه
يمكن اتشديت ليها عشان بعيش قصه حب بلا امل فلما ترجمتي الكلمات حسيت بيها اكتر اشكرك بشده علي تعبك في ترجمه الكلمات كم انتي رقيقه و كلك ذوق بجد
عجبني اوي لما قالت
انا احيا لك و بك
و كذلك احيا من اجل نفسي فكأنهم واحد
و كمان لما قالت اشعر بسماء من الرغبه و عالم من الحزن فتقريبا ده نفس احساسي اليومين دول
طبعا كل الكلمات رائعه و مؤثره بشكرك علي انك ترجمتيها ليا
و علي فكره كلمه اه ياقلبي دي علي طول علي لساني