من القصائد الانجليزية التى أحبها، ترجمتها على نسق قصيدة عربية موزونة مع حرية لا بأس بها فى الترجمة
.
أعلم طبعا أنه مهما وصل مستوى الإجادة فى الترجمة لن يرقى ولو من بعيد الى النص الأصلى، ولكنها محاولة
.
.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Acquainted with the Nightby: Robert Frost
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain -- and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
O luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
نعم قد عرفت الظلام
نعم قد عرفت الأسى
نعم قد شعرت انطفاء لهيب الغرام
ونوح المسا
نعم جبت كل طريق
وأبصرت حولي طيوف
ولكن غريبا مضيت بدون رفيق
مضيت أطوف
وها قد وقفت وحيدْ
سمعت صدى صيحةِ
وراء الحفاف وخلف شعاب الوجود
بكت حيرتي
ولكن لما؟ من ينوح؟
تحايا ترى أم وداع؟
ترى أم بكاء فؤادي الأسيف الجريح؟
جريح الصراع
وكان شهابى أغام
عليه السحاب الدفوق
أخيرا عرفت الشجون وكيف الظلام
!يصير صديق
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
نعم قد عرفت الظلام
نعم قد عرفت الأسى
نعم قد شعرت انطفاء لهيب الغرام
ونوح المسا
نعم جبت كل طريق
وأبصرت حولي طيوف
ولكن غريبا مضيت بدون رفيق
مضيت أطوف
وها قد وقفت وحيدْ
سمعت صدى صيحةِ
وراء الحفاف وخلف شعاب الوجود
بكت حيرتي
ولكن لما؟ من ينوح؟
تحايا ترى أم وداع؟
ترى أم بكاء فؤادي الأسيف الجريح؟
جريح الصراع
وكان شهابى أغام
عليه السحاب الدفوق
أخيرا عرفت الشجون وكيف الظلام
!يصير صديق
8 comments:
السلام عليكم
القصيدة جميلة والترجمة برضك
انا قرأت النار والجليد
يا ريت تترجميها لو عندك
العزيزه بلاك كايرو روز
القصيده الأصليه جميله و ترجمتك حلوه كمان
عارفه ساعات لما بنحاول نترجم حاجه مش بتطلع بنفس الأحساس زي مالغتها الاصليه اتكتبت بيها لكن محاولتك تستحق الاحترام و اكيد في الحالتين حلوه عشان من اختيارك ياجميله
و خلاص سيحتيلي و بقيت مطربه دانا غلبان لول
:)
حلو قوي الكلام
حاسس ان فيه شي حلو
شكرا نانى
بس قصيدة النار والجليد مين مؤلفها يا عزيزتى؟
مش بس سيحتلك انك مطربة يافنانة
انا كمان بنوى اكتب لك اغنية من تاليفى واستعدى
شكرا انسان على الكلام الحلو والمشاعر الحساسة
hey:
this is my 1st time in the blogs but what i read from u were amazing i like the poet and i like your story about your dad and its almost the same relation between me and me dad but i didnt felt hat you are feeling now may be because he still alife,and why you sound like a very sad person nothomg deserve that in life
Whatever
Gosh..you commented on 17 November and I have just read it right now. I am terribly sorry.
Pleased that my words touched you, but try to find someway to communicate with your dad. I wish I did when he was still alive but I simply did not know why and how should I. Now it is too late.
I tried to go to your blog but it seems you are still in the process. Good luck and I hope to hear from you again
Post a Comment